Jizō, el misterio de las piedras vestidas de Japón

Jizō en Kiyomizu-dera, el templo del agua pura

Durante el viaje por Japón, nos encontramos varias veces con piedras o estatuas de bodhisattvas (deidades budistas) que llevaban una especie de delantal rojo y, a veces, hasta gorros de lana puestos. Aunque nos preguntamos varias veces por su significado, no fue hasta la vuelta que lo googleamos. Encontré la respuesta en el blog de José Miguel Redondo, alias Sele, donde queda explicado parcialmente y viene ilustrado con fotos mucho mejores que las mías.

Se trata de una historia triste. Los bebés nonatos o fallecidos prematuramente van a parar a la orilla del Sanzu (cuyos ideogramas son 三途川, es decir, "río de los Tres Cruces"). Igual que el río Estigia en la mitología griega, el Sanzu es el paso hacia el más allá. La orilla donde caen las criaturas es conocida como Sai no Kawara (賽の河原, cuyo significado he leído que es "orilla del inframundo" pero que también podría ser "orilla de la ofrenda o el sacrificio").

Al no haber podido realizar buenas acciones en vida, las criaturas no pueden cruzar y sus almas son martirizadas por demonios. Shouzuka no Baba, también conocida como Sanzu no Baba (三途の婆, "la vieja del Sanzu") o Datsueba (脱衣婆, "la vieja que desviste") les arranca la ropa a los niños, dejándolos desnudos. Luego, los convence de que si reúnen piedras suficientes podrán construir una escalera que los conduzca al Paraíso.

Jizō en el Parque de Nara

Sin embargo, se trata de una tarea sisífica que se deshace nada más caer la noche, cuando vienen los demonios y destrozan las pilas de rocas. Jizō o Jizou es una deidad budista que cuida de estos inocentes condenados, protegiéndolos de los malos espíritus y ayudándolos a cruzar el río escondidos dentro de sus mangas. Los padres colocan gorros y baberos de punto a las estatuas de Jizō para pedir clemencia por sus hijos fallecidos.

Al igual que la tarea de juntar las piedras, hacer punto es una labor que implica constancia y esfuerzo y suma méritos de cara a alcanzar la compasión de Buda. Aunque pueden ser de otro color, el rojo ha sido utilizado tradicionalmente para espantar a los demonios y la enfermedad. Las prendas de ropa son la petición de protección a la deidad para que dé abrigo a la desnudez (indefensión, desamparo) de sus hijos.

Siempre recordaré una cita de A dos metros bajo tierra que me estremeció. Durante una velada, Brenda suelta el siguiente pensamiento horrible, perfecto para arruinar cualquier fiesta: "¿Os habéis dado cuenta de una cosa? Si pierdes a tu cónyuge, te conviertes en viuda o viudo. Si eres un niño y pierdes a tus padres, entonces eres un huérfano. ¿Pero cómo llamamos a los padres que han perdido un hijo? No existe palabra para algo tan horrible"1.

Jizō en el Camino de los Filósofos (Tetsugaku-no-michi), Kyoto

Fuentes:
_______
1 Traduzco y parafraseo la cita original intentando recordar el doblaje español. "You know what I find interesting? If you lose a spouse, you're called a widow, or a widower. If you're a child and you lose your parents, then you're an orphan. But what's the word to describe a parent who loses a child? I guess that's just too fucking awful to even have a name", Brenda You-must-be-fun-at-parties Chenowith.

No hay comentarios