Engrish made in Japan

Los japoneses y el inglés se llevan peor que los españoles con el idioma de las islas británicas. En esta entrada, reúno algunos errores de traducción bastante graciosos que vimos durante nuestro viaje.


Gentle Man (hombre amable),
en lugar de Gentlemen (caballeros)
En este aseo público del templo Todai-ji, en Nara, hay un "señor amable" esperándote dentro del baño... ;)


Honored en lugar de Accepted
Al principio, pensé que era una manera muy formal de decir que habíamos honrado al hotel pagando con nuestra tarjeta. Parece que no. Honored tiene sentido cuando una persona honra a otra pero no cuando la acción se da entre dos entidades inanimadas. Tampoco ese account es correcto, pues es más que probable que se estén refiriendo a la cuenta como factura (bill) y no como cuenta bancaria (account). El texto japonés dice: crejitto kaado de toriatsukai itashimashita, "el pago fue realizado con tarjeta de crédito". Y ya está. Ni honrados ni gaitas.


In (en, dentro) en lugar de Entrance (entrada)
¡P'adentro! Tenían poco espacio para poner Entrance (entrada) y dijeron, "Mejor dejamos 'in', que se entiende, y problema resuelto". En Kobe, vimos un cartel donde se leía Out en la salida de un garaje.


Out of service y Out of order significan casi lo mismo
En japonés han escrito: Koshou nitsuki go-riyou dekimasen, "no se puede utilizar a causa de una avería". La traducción al inglés ha quedado como "Fuera de servicio debido a que está fuera de funcionamiento". ¡Ñg! El matiz entre las dos expresiones en inglés es que, mientras out of order indica que  algo está escacharrado, out of service se emplea para informar de que no está disponible temporalmente (por ejemplo, por tareas de mantenimiento, out of service due to maintenance actions). La frase traducida del cartel es redundante y absurda, pues si está estropeada, con apuntar out of order es suficiente.


Put off (posponer) en lugar de Take off (quitar)
"Pospón, posterga, procrastina tus zapatos aquí". En inglés lo correcto es take off your shoes o remove your shoes.


Undrinkable (imbebible) en lugar de Non-potable (no potable)
¡Imbebible, como una dosis de Nolotil en ampolla! ¡Bej! Undrinkable, como "imbebible" en castellano, hace referencia a algo desagradable de beber. Para decir que el agua no es potable se debe poner Not safe to drink o Non-potable water.


En la tercera viñeta, Butt en lugar de Gore
He buscado y butt también tiene el sentido de cornear. Pero los ingleses utilizan más gore. ¿Por qué? Porque butt también significa "culo".


Este tiene demasiadas cosas mal. XD
This is good on the day only suena bastante raro porque, más que good (bueno) sería valid (válido). A on the day creo que le falta un complemento que especifique el día al que se refiere: on the day before, on the day of the event, etc. Es como si en español dijéramos: "Sólo válido para el día"... ¿Para el día qué, cuál? ¡Especifica! No tengo claro si lo correcto sería Only valid for today.

Debajo se lee Please down to KOSETSU by 09:15, "Por favor, abajo al KOSETSU sobre las nueve y cuarto". ¿Qué hay a esa hora, y "abajo"? ¿Y qué narices es el KOSETSU en mayúsculas? Si busco la palabra en el diccionario japonés, su significado es "creencia antigua". No me cuadra y busco la misma palabra con la "o" larga: kousetsu; con esta hay acepciones como "público", "nevada", "chisme" y "relación sexual". ¿"Vaya abajo sobre las nueve para un poco de ñaca-ñaca"? No. En japonés se lee: 9:30 wa koshou jikan desu. 9:15 madeni okoshi kudasai, "La hora de cierre es a las 9:30. Por favor, venga antes de las 9:15". Pues eso, nada de geishas.

No hay comentarios