Una pequeña odisea etimológica

Gurruño de papel

Oigo cómo una madre llama a su hija, cariñosamente en catalán, "borrunyo" (léase burrúñu). La usa con el sentido de "pequeñaja, cosita pequeña", pero también tiene, fruto de la fonética, una connotación deliciosamente achuchable. La palabra me llama la atención y la busco en el diccionario de la Enciclopedia Catalana, donde obviamente no está.

Se trata de otra de las inevitables interferencias con el español. Pero "burruño" tampoco aparece en la base de datos de la Real Academia. En su lugar está "gurruño". No son extrañas estas variaciones en español entre ge y be. Ahí tenemos "agujero" y "bujero", por ejemplo. Un artículo de la Fundéu confirma que a la ge de "gurruño" le encanta bailar con la segunda letra del alfabeto.

Sobre la acepción de esta palabra, definida como "cosa arrugada o encogida", se encuentra su etimología, que no es más que el primer salto en una larga secuencia. Gurruño viene del verbo gurruñar, que a su vez es una aféresis de engurruñar, variante de engurrar. Este última alteración, o tal vez una similar, la podemos ver entre rasgar y rasguñar.

Engurrar surge de la metátesis (no confundir con la terrible metástasis) de los sonidos erre y gue de enrugar. Aquí ya vemos la relación con la arruga. No en balde, todos los verbos de la secuencia significan arrugar y, en consecuencia, encoger. Enrugar y arrugar provienen del latín irrugāre. Hay otro verbo en español, rugar, con el mismo significado, que según el DRAE derivaría de rugare.

Sea como fuere, todas formas con sus distintos prefijos tienen como origen común el sustantivo latino ruga, con el significado de arruga en la cara, y de rugosidad o aspereza en una superficie. Es fascinante trazar la evolución de una palabra a a través del tiempo, sobre todo cuando desemboca en otra tan distinta y, encima, salta de lengua a lengua.

(Por supuesto, no me he resistido a buscar la traducción correcta de "gurruño" en catalán. Es "matxuc", con la definición de "pieza arrugada de ropa o de papel". ¿Y de cuál deriva? De matxucar, préstamo del siglo XVI del castellano machucar, variante de machacar, ambas hijas de machar, que es golpear con el macho, un tipo de mazo para forjar hierro. Genial, ¿no?)

_______
Posdata: Me acaba de matar descubrir que hace cinco años escribí sobre exactamente lo mismo. Dos veces, como mínimo que tenga constancia, me he quedado prendado de la misma palabra.

No hay comentarios