Dudo Errante (Riddley Walker) de Russell Hoban


Dudo errante es un libro al que le tenía echado el ojo desde hace tiempo. Cuando trabajaba en la librería, lo vi y me llamó la atención la ilustración de la cubierta tan... ejem, especial. Uno se pregunta qué tiene que ver con la trama distópica de un mundo posnuclear. Tiene una explicación, sí, pero esto no resta la sorpresa primera ni tampoco, conocida la razón, mejora la percepción estética posterior.

Si lo abres, el asombro continúa porque te encuentras con un montón de faltas ortográficas. ¡¿Pero quién ha editado esto, por Dios?! Aunque esto también tiene explicación. Los traductores David Cruz y Mª Luisa Pascual han llevado a cabo la ardua tarea de traducir un libro que no está en inglés sino en riddleyspeak.

Hoban hizo evolucionar el inglés para crear una lengua postapocalíptica que se ajustara a la época que narraba y dentro de la cual era escrita por el protagonista. El riddleyspeak es una transcripción más ajustada a la lengua oral que el inglés actual y pone de manifiesto las carencias de esta especie de "neolengua" orwelliana. "He done the reqwyrt he ternt and stood and clattert his teef" (He did the required, he turned and stood and clattered his teeth).

Tras dejar la librería, seguía acordándome del libro. Es una edición de Cátedra anotada y prologada. Además, la traducción fue premiada en 2005 por la AEDEAN (Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos). El desastre llegó cuando me olvidé del título en la librería. Por suerte, un amable librero me lo encontró. <:')

Debo decir que lo empecé con muchas ganas y, luego, se me hizo cada vez más cuesta arriba. Hacia el final, la historia se me hizo bastante coñazo porque contiene numerosas parrafadas místicas. No quiero decir que haya elementos fantásticos sino que la comprensión del mundo del protagonista está llena de leyendas y explicaciones mágicas, algo muy lógico dado que se trata de un mundo post-científico.

Dudo quiere descubrir qué sucedió en el pasado para que los humanos estén viviendo de manera tan precaria: trabajando en granjas sin electricidad, desenterrando máquinas inservibles que no comprenden y yendo de caza bajo la amenaza de jaurías de perros salvajes. Estas limitaciones están muy bien reflejadas en el reducido vocabulario y el modo de expresarse.

Y es justamente por esto que Dudo Errante es una pedazo de obra. Hoban podó el inglés actual, redujo su gramática, creó nuevas palabras y deformó otras. Cuando lees el libro eres transportado al modo de pensar de la época y las explicaciones, que no se ajustan con lo que en realidad pasó, tienen sentido por esta razón, pues no cabe otra con los conocimientos que posee el protagonista.

Personalmente, el texto inglés me resulta difícil y agradezco esta gran traducción que consigue adaptar al castellano las limitaciones propuestas por el original en inglés. Hay que considerar el tremendo reto que entraña. A parte de otra versión francesa con el título de Enig Marcheur, no he encontrado ninguna más.

La edición de Cátedra es muy buena aunque, personalmente, la mayoría de las notas son innecesarias. Cuando las lees te da la sensación de que quieren añadirle un poso intelectualoide que, o no viene a cuento en la nota en cuestión, o no aporta nada. Es como si tuvieran miedo de que fuéramos a pensar que este libro no debe formar parte del catálogo de la editorial por tratarse de ciencia ficción.

En cambio, el prólogo y, sobre todo, el glosario de léxico inventado, los anexos acerca de las diferentes variantes del riddleyspeak, los comentarios del autor y las puntualizaciones sobre la traducción, me parecen muy acertadas y útiles. Es recomendable no leer el prólogo antes que la novela pues destripan sin concesiones el argumento.

La edición de Cátedra sólo está disponible en formato físico. En inglés, se puede adquirir también en digital. Para terminar, os cuelgo el principio en inglés y en español para que podáis apreciar cómo es la traducción y cómo, pese a las limitaciones del narrador, es un texto cargado de lirismo.

On my naming day when I come 12 I gone front spear and kilt a wyld boar he parbly ben the las wyld pig on the Bundel Downs any how there hadnt ben none for a long time befor him nor I aint looking to see none agen. He dint make the groun shake nor nothing like that when he come on to my spear he wernt all that big plus he lookit poorly. He done the reqwyrt he ternt and stood and clattert his teef and made his rush and there we wer then. Him on 1 end of the spear kicking his life out and me on the other end watching him dy. I said, ‘Your tern now my tern later.’ The other spears gone in then and he wer dead and the steam coming up off him in the rain and we all yelt, ‘Offert!’

 El dia de mi nombramiento quando cumpli los 12 sali con la lanza en ristre i mate un javali que provablemente era el ultimo javali en las Colinas del Hato de todas formas hazia mucho que no veia ninguno no creo que vuelva a ver ninguno. No hizo temblar la tierra ni nada quando savalanzo sobre mi lanza no era tan grande ademas tenia mala pinta. Hizo lo devido se reuolvio i alli se quedo i rechino los dientes i entento scapar asi que alli stavamos. El en 1 punta de la lanza agonizando i yo en la otra viendolo morir.
—Hoy a ti mañana a mi —dije.
Le clavaron otras lanzas i murio i el vapor salio de el entre la lluuia i todos gritamos:
—¡Ofrenda!

No hay comentarios