Smoulder

A veces se pueden encontrar perlas en los lugares más inesperados. Una de ellas fue el cómic Gemma Bovery de Possy Simmonds, encontrado en una biblioteca de Inglaterra. Entre sus geniales textos, se puede leer:

As I turn the page of the diary, everywhere Patrick Large’s names leaps out at me. And it’s quite clear. He and Gemma were lovers before she came to France. And she still loves him. Or rather, two years after their liaison, he still makes her smoulder at night, which comes to the same thing.

El desconocido verbo de la apasionada frase en negrita inflama una búsqueda inmediata en los diccionarios, esos libros que pueden ofrecer desde regalos misteriosos y bellos hasta escupitajos pobres, lamentables, flemáticos, apagados.

smoulder or U.S. smolder vb (intr) 1 to burn slowly without flame, usually emitting smoke. 2 (esp. of anger, etc.) to exist in a suppressed or half-suppressed state. 3 to have strong repressed or half repressed feelings, esp. anger. · n dense smoke, as from a smouldering fire. 5 a smouldering fire. [C14: from smolder (n), of obscure origin]
Collins English dictionary. Edition Millennium.

smoulder vi arder sin llama.
Collins Pocket. Español-Inglés. English-Spanish.


¡¡¿Acaso no hay otra traducción posible?!!

4 comentarios

Anónimo dijo...

qué rayadas te metes con la traducción ,al final no sé si es más interesante para ti el hallazgo fraseado o la traducción simplificada... la última de las cuales la verdad es q no me interesa demasiado.
Sonia

Anónimo dijo...

digamos que a la práctica la gente quiere traducción simplificada, no quiere eterse en camisas de once varas de mils de matics que no existen en su lengua, porque su lengua es la que manda y no tienen el concepto lengua extranjera (tal vez una lengua que tiene cosas que la tuya no tiene, y viceversa). No sé si me explico con claridad, pero sí que es muy interesante el tema planteado prque a la vez que tienes o te sientes en la obligación de hacer una "traducción simplificada" como dice Son, no puedes dejar de sentirte impotente por no poder transmitir todo eso que tú sabes que se encuentra en el texto, al menos sin hacer un texto farragoso, pesado o con 50000 N del T, que al lctor le importan un cojón de pato.

Madame

Anónimo dijo...

La pregunta que planteas es una buena pregunta, pero estás buscando la respuesta en el lugar equivocado. La función del diccionario es ofrecer un EQUIVALENTE de la palabra extranjera en tu idioma, y en caso de que éste no exista, una "aproximaxión" a su significado, para que el lector pueda "pillar de qué va". Si buscas "otra traducción" -que yo llamaría TRADUCCIÓN a secas- entonces tendrás que hablar con un traductor. Para eso están. Su trabajo no se limita a buscar el "equivalente" en el diccionario. Esto lo sabe hacer cualquiera. El diccionario es una de las muchas herramientas para pensar una traducción. Lo que "dice" el diccionario no va a misa. Es más, los diccionarios están hechos para el público general. Collins Pocket (POCKET!!!) ni pretende ser "traductor" ni la Biblia de éstos.

Anónimo dijo...

Muy buen punto, Anónimo. No te voy a quitar razón porque estás en lo cierto.